أجيال التغيير: الفكرة لم تمت.

بعد انهيار الأنظمة الثورية العربية تباعا انفجر سد التشخيص لاخماد ما يشبه حريق الصدمة المفرطة الذي أعقب اغتيال حلم الارتقاء بالأوطان العربية إلى مستوى الشريك في صناعة الأحداث الدولية.

تلافيا لتكرار نفس الخطأ، يتوجب على الراغبين في التطور أن لا يسقطوا أمام اختبار التطبيق.

                             هشام البرجاوي / عماد السامرائي

                                                            أجيال التغيير


 

                

              



 

مع الشاعر العراقي عماد السامرائي.

كتبهاهشام البرجاوي ، في 7 سبتمبر 2009 الساعة: 00:14 ص

 

 قصائد مختارة للشاعر العراقي عماد السامرائي مترجمة الى لغة موليير.

القصيدة الأولى : خلف الأحلام

 

وهي تعدو

أركض خلف اللحظات ..

كالطفل يطارد سرب حمامات

هذه لي

لا .. تلك لي

و تطير بعيدا

فتلتهمني المسافات

ساعات و ساعات

يسرح بي ظني

و تعتقلني الخرافات

لكل شيء و قتهُ .. لديك ِ

إلا أنا ..

لا أنت لي ..

و لا من تلك اللحظات

وما زلت صغيرا

أطارد سرب الحمامات

أطارد سرب الحمامات

علمني صمتي

كيف أحارب وحيدا

أنتصر .. و تغتالني الذكريات

تترك فوق جثتي

بصمات ٍ..

هي  ذات البصمات  

علمني صمتي

أن أصنع قهوتي

و أشربها وحيدا .. صباحا

فتنتحر المساءات

و ما زلت أركض خلف اللحظات

 

لكل شيء وقته ..

الا نحن .. المنسيون في الهوامش

الساقطون سهوا..

عن أذيال الصفحات

المبعدون عنوة ً

المحشرون قسرا

في زوايا  الازمات 

 

انبأني صمتي ..

أني و حيدا

وصار بعيدا ..

سرب الحمامات

 

               Derrière les rêves

 

Alors qu’ils courent

Je plie le temps après les instants

A l’instar d’un enfant qui coure après un bouquet de gallinacés

Celle-ci est la mienne

Non…celle-la

Et elles s’envolent si loin dans l’horizon

Les distances me dévorent

Des heures et des heures

La croyance gaspille mes pensées

Les balivernes m’emprisonnent

A l’exclusion de mon existence

Toute chose a son temps pour toi

Tu ne m’appartiens pas

Tu n’appartiens même pas auxdits instants

Et me suis-je encore petit

Je poursuis le bouquet des gallinacés

Je poursuis le bouquet des gallinacés

Mon mutisme m’a appris

Comment quereller tout seul

Je gagne…et les souvenances m’assassinent

Elles laissent sur ma dépouille

Des empreintes

Elles sont les mêmes

Mon mutisme m’a appris

Comment apprêter mon café

Et je le bois tout seul…au matin

Pour répercussion

Les soirs se suicident

Et j’accule les instants…encore

 

Toute chose a sa période de validité

A l’exclusion des empaumés référés aux marges

Les omis par inadvertance

Lors de la rédaction de quelques pages enfuies

Les refoulés volontairement

Les entassés forcés

Dans les angles des calamités

 

Mon mutisme m’a fait savoir

Que je suis tout seul

Alors qu’il est devenu loin…si loin

Le bouquet des gallinacés  

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
التصنيفات : غير مصنف |   دوّن الإدراج  

3 تعليق على “مع الشاعر العراقي عماد السامرائي.”

  1. الاستاذ العزيز هشام البرجاوي ..

    تحية طيبة ..

    أن يصفني رجل مثلك بالشاعر العراقي .. فذلك شيء اعتز به كثيرا … اتمنى ان اكون يوما بمستوى هذه التسمية …
    أتمنى ان تنال قصائدي اعجاب متابعي مدونتك كما اعجبتك …
    ليس قليلا لمن يكتب الشعر ان يرى قصائده مترجمة للغة اخرى .. و اية لغة ؟؟ انها لغة موليير .. وكثير من عمالقة الادب العالمي …. لطالما ندمت على تركي دراسة اللغة الفرنسية .. قبل خمسة وعشرون عاما كان حلمي ان اكون مختصا بالادب الفرنسي …. ولكن الرياح تجري دائما بما لا تشتهي السفن …

    شكرا
    شكرا
    شكرا

  2. الصديقين الغاليين هشام وعماد تحياتي ..

    جميل أن تترجم ابداعات الاصدقاء الى الفرنسية

    وجميل أن يقوم بالترجمة ذواق للشعر رغم اعلانه الدائم أن الشعر من الترف الكتابي ..

    اختيارك يا هشام لاجمل واعمق قصيده بل واقواها على الطلاق مما ابدعه عماد هو اختيار يشي بهشام الغارق في الشعر وعذوبته رغم نكرانه ..

    هي مناسبه لاقول الى عماد انني يوم قرأت هذه القصيده اعجبت بها واحسست ان تطورا في بناء القصيدة قد طرأ في ابداع عماد …

    دام الوت والتواصل بينكما لتتحفا الفرنسين ببعض قصائد من قبس بغداد

  3. عرباوي وبيع مكتوب للياهو

    كتبهاعرباوي ، في 8 سبتمبر 2009 الساعة: 09:19 ص

    عرباوي

    أرفض وأستنكر بيع مكتوب للياهو

    يكفيني النتائج التي حصلت عليها

    1- أتحاد عدد من المدونين العرب ضد قضية البيع وأعلان الرفض من شرق وغرب بلادنا العربية

    2- فضح عملية البيع المشبوه تاريخيا

    3- أجبار طوقان على الظهور وإنسحابه وكامل كلماته من مواجهة المدونين أوضح فكر أصحاب مكتوب وتبادله الأتهامات مع المدونة سامية فارس وأتهامه للسطلة الفلسطينية بمطاردة المقاومين أثبت أنه باع من أجل بيعنا وليس من أجل المكسب المادي

    4- ظهور حقيقة الفيل النت بتتكلم عربي المدون الأكثر غرابة وشبهة كمدافع عن سميح طوقان ومشتتا لمجهوداتنا ومشتبكا مع المعترضين

    5- توجه عدد من المدونيين المميزين إلى موقع جديد غير معروض للبيع هو الأن تحت التأسيس

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    وتتوالى النتائج



اكتب تعليــقك
الإسم الذي سيظهر على التعليق
مشتركي مكتوب
اسم آخر