مع الشاعر العراقي عماد السامرائي.
كتبهاهشام البرجاوي ، في 7 سبتمبر 2009 الساعة: 00:14 ص
قصائد مختارة للشاعر العراقي عماد السامرائي مترجمة الى لغة موليير.
القصيدة الأولى : خلف الأحلام
وهي تعدو
أركض خلف اللحظات ..
كالطفل يطارد سرب حمامات
هذه لي
لا .. تلك لي …
و تطير بعيدا
فتلتهمني المسافات
ساعات و ساعات
يسرح بي ظني
و تعتقلني الخرافات
لكل شيء و قتهُ .. لديك ِ
إلا أنا ..
لا أنت لي ..
و لا من تلك اللحظات
وما زلت صغيرا
أطارد سرب الحمامات
أطارد سرب الحمامات
علمني صمتي
كيف أحارب وحيدا
أنتصر .. و تغتالني الذكريات
تترك فوق جثتي
بصمات ٍ..
هي ذات البصمات
علمني صمتي
أن أصنع قهوتي
و أشربها وحيدا .. صباحا
فتنتحر المساءات
و ما زلت أركض خلف اللحظات
لكل شيء وقته ..
الا نحن .. المنسيون في الهوامش
الساقطون سهوا..
عن أذيال الصفحات
المبعدون عنوة ً
المحشرون قسرا
في زوايا الازمات
انبأني صمتي ..
أني و حيدا …
وصار بعيدا ..
سرب الحمامات
Derrière les rêves
Alors qu’ils courent
Je plie le temps après les instants
A l’instar d’un enfant qui coure après un bouquet de gallinacés
Celle-ci est la mienne
Non…celle-la
Et elles s’envolent si loin dans l’horizon
Les distances me dévorent
Des heures et des heures
La croyance gaspille mes pensées
Les balivernes m’emprisonnent
A l’exclusion de mon existence
Toute chose a son temps pour toi
Tu ne m’appartiens pas
Tu n’appartiens même pas auxdits instants
Et me suis-je encore petit
Je poursuis le bouquet des gallinacés
Je poursuis le bouquet des gallinacés
Mon mutisme m’a appris
Comment quereller tout seul
Je gagne…et les souvenances m’assassinent
Elles laissent sur ma dépouille
Des empreintes
Elles sont les mêmes
Mon mutisme m’a appris
Comment apprêter mon café
Et je le bois tout seul…au matin
Pour répercussion
Les soirs se suicident
Et j’accule les instants…encore
Toute chose a sa période de validité
A l’exclusion des empaumés référés aux marges
Les omis par inadvertance
Lors de la rédaction de quelques pages enfuies
Les refoulés volontairement
Les entassés forcés
Dans les angles des calamités
Mon mutisme m’a fait savoir
Que je suis tout seul
Alors qu’il est devenu loin…si loin
Le bouquet des gallinacés
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
التصنيفات : غير مصنف | دوّن الإدراج

























سبتمبر 7th, 2009 at 7 سبتمبر 2009 10:59 ص
الاستاذ العزيز هشام البرجاوي ..
تحية طيبة ..
أن يصفني رجل مثلك بالشاعر العراقي .. فذلك شيء اعتز به كثيرا … اتمنى ان اكون يوما بمستوى هذه التسمية …
أتمنى ان تنال قصائدي اعجاب متابعي مدونتك كما اعجبتك …
ليس قليلا لمن يكتب الشعر ان يرى قصائده مترجمة للغة اخرى .. و اية لغة ؟؟ انها لغة موليير .. وكثير من عمالقة الادب العالمي …. لطالما ندمت على تركي دراسة اللغة الفرنسية .. قبل خمسة وعشرون عاما كان حلمي ان اكون مختصا بالادب الفرنسي …. ولكن الرياح تجري دائما بما لا تشتهي السفن …
شكرا
شكرا
شكرا
سبتمبر 7th, 2009 at 7 سبتمبر 2009 12:22 م
الصديقين الغاليين هشام وعماد تحياتي ..
جميل أن تترجم ابداعات الاصدقاء الى الفرنسية
وجميل أن يقوم بالترجمة ذواق للشعر رغم اعلانه الدائم أن الشعر من الترف الكتابي ..
اختيارك يا هشام لاجمل واعمق قصيده بل واقواها على الطلاق مما ابدعه عماد هو اختيار يشي بهشام الغارق في الشعر وعذوبته رغم نكرانه ..
هي مناسبه لاقول الى عماد انني يوم قرأت هذه القصيده اعجبت بها واحسست ان تطورا في بناء القصيدة قد طرأ في ابداع عماد …
دام الوت والتواصل بينكما لتتحفا الفرنسين ببعض قصائد من قبس بغداد
سبتمبر 8th, 2009 at 8 سبتمبر 2009 12:05 م
عرباوي وبيع مكتوب للياهو
كتبهاعرباوي ، في 8 سبتمبر 2009 الساعة: 09:19 ص
عرباوي
أرفض وأستنكر بيع مكتوب للياهو
يكفيني النتائج التي حصلت عليها
1- أتحاد عدد من المدونين العرب ضد قضية البيع وأعلان الرفض من شرق وغرب بلادنا العربية
2- فضح عملية البيع المشبوه تاريخيا
3- أجبار طوقان على الظهور وإنسحابه وكامل كلماته من مواجهة المدونين أوضح فكر أصحاب مكتوب وتبادله الأتهامات مع المدونة سامية فارس وأتهامه للسطلة الفلسطينية بمطاردة المقاومين أثبت أنه باع من أجل بيعنا وليس من أجل المكسب المادي
4- ظهور حقيقة الفيل النت بتتكلم عربي المدون الأكثر غرابة وشبهة كمدافع عن سميح طوقان ومشتتا لمجهوداتنا ومشتبكا مع المعترضين
5- توجه عدد من المدونيين المميزين إلى موقع جديد غير معروض للبيع هو الأن تحت التأسيس
.
.
.
.
.
.
وتتوالى النتائج